發(fā)文機關(guān)國務(wù)院
發(fā)文日期1981年02月09日
時效性現(xiàn)行有效
施行日期1981年02月09日
效力級別國務(wù)院規(guī)范性文件
國務(wù)院同意中國地名委員會、中國文字改革委員會、外交部、國家測繪總局《關(guān)于用漢語拼音拼寫臺灣地名時括注習(xí)慣拼法的請示》,現(xiàn)轉(zhuǎn)發(fā)給你們,請參照執(zhí)行.
中國地名委員會、中國文字改革委員會、外交部、國家測繪總局關(guān)于用漢語拼音拼寫臺灣地名時括注習(xí)慣拼法的請示
一九七七年八月,聯(lián)合國第三屆地名標準化會議通過了我國提出的關(guān)于采用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼法的國際標準的提案.一九七八年國務(wù)院批轉(zhuǎn)了中國文字改革委員會、外交部、國家測繪總局、中國地名委員會《關(guān)于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報告》.根據(jù)這一文件的精神,我國政府的對外文件均已正式采用漢語拼音方案拼寫我國地名.為適應(yīng)國內(nèi)外的需要,國家測繪總局出版了漢語拼音版中國地圖和漢語拼音中國地名手冊,郵電部向國際電聯(lián)提供了漢語拼音方案拼寫的地名資料.當時,我國對外提供的羅馬字母地名資料,包括臺灣的地名在內(nèi),都采用的是漢語拼音方案拼寫,這是理所當然的.但是,臺灣至今仍在使用威妥瑪式等舊拼法,而且反對使用漢語拼音方案;目前國際上雖然在拼寫中國地名(包括臺灣的地名)時,大多數(shù)使用了漢語拼音方案,但他們在對臺電信聯(lián)系等方面,還是沿用舊拼法.根據(jù)中央最近確定的對臺工作的方針政策,和鑒于用漢語拼音方案拼寫臺灣地名存在的實際問題,我們的意見是:堅持一個中國,反對“兩個中國”,堅持我國在聯(lián)合國地名標準化會議的提案,用漢語拼音方案拼寫包括臺灣在內(nèi)的中國地名;同時,又要承認現(xiàn)實,方便使用,有利于對臺工作.今后我國向外提供羅馬字母地名以及出版漢語拼音版地圖時,臺灣地名可以在漢語拼音方案拼法的后面括注慣用舊拼法,作為過渡.在我對臺郵電聯(lián)系時,臺灣地名也可以單獨使用慣用舊拼法,作為一種變通的過渡辦法.
以上報告如無不妥,請批轉(zhuǎn)有關(guān)單位參照執(zhí)行.