發(fā)文機(jī)關(guān)民政部
發(fā)文日期2008年12月31日
時(shí)效性現(xiàn)行有效
發(fā)文字號(hào)民辦函〔2008〕276號(hào)
施行日期2008年12月31日
效力級(jí)別部門(mén)規(guī)范性文件
山東省民政廳:
你廳《關(guān)于涉外婚姻登記中“婚姻狀況證明”翻譯問(wèn)題的請(qǐng)示》(魯民〔2008〕81號(hào))收悉。經(jīng)研究,答復(fù)如下:
一、 《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》第九條規(guī)定:“ 國(guó)家機(jī)關(guān)以普通話和規(guī)范漢字為公務(wù)用語(yǔ)用字。法律另有規(guī)定的除外?!币虼耍?dāng)事人向婚姻登記機(jī)關(guān)提交的“婚姻狀況證明”等材料是外國(guó)語(yǔ)言文字的,應(yīng)當(dāng)翻譯成中文。當(dāng)事人未提交中文譯文的,視為未提交該文件。
二、 除港澳臺(tái)地區(qū)提交的材料可以按照其地區(qū)習(xí)慣使用繁體字外,其他材料均應(yīng)當(dāng)以中國(guó)文字改革委員會(huì)公布的簡(jiǎn)化字為準(zhǔn)。
三、 為確?!盎橐鰻顩r證明”譯文的真實(shí)性和準(zhǔn)確性。由下列機(jī)構(gòu)之一出具的翻譯文本,婚姻登記機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)予以接受:
1. 當(dāng)事人所在國(guó)駐我國(guó)使領(lǐng)館;
2. 我國(guó)駐外國(guó)使領(lǐng)館;
3. 婚姻登記機(jī)關(guān)認(rèn)可的權(quán)威翻譯機(jī)構(gòu);
4. 婚姻登記機(jī)關(guān)指定的翻譯機(jī)構(gòu)。
以上3、4兩項(xiàng),由受理婚姻登記機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)公開(kāi)。
附件:山東省民政廳關(guān)于涉外婚姻登記中“婚姻狀況證明”翻譯問(wèn)題的請(qǐng)示(略)
二〇〇八年十二月三十一日