發(fā)文機關(guān)司法部
發(fā)文日期2000年08月25日
時效性現(xiàn)行有效
發(fā)文字號〔2000〕司律公字064號
施行日期2000年08月25日
效力級別部門規(guī)范性文件
各省、自治區(qū)、直轄市司法廳(局)公證管理處:
據(jù)外交部領(lǐng)事司通報,該司在認證工作中發(fā)現(xiàn)部分公證書證詞的譯文差錯較多,譯文與原文不符的現(xiàn)象時有發(fā)生。尤為嚴重的是,浙江省杭州市公證處今年辦理的(2000)杭證字第5673號、5674號公證書 (已截留)中,某單位文件的西班牙語譯文將中華人民共和國譯為“中華民國”,在第5674號公證書證詞的西語譯文中竟也如此!這樣的公證書如發(fā)往外國使用將會造成很壞的政治影響!
涉外公證書證詞譯文質(zhì)量的優(yōu)劣不僅對涉外公證書效力的正常發(fā)揮和我國公證的形象產(chǎn)生重要影響,同時關(guān)系到當事人的權(quán)益能否順利實現(xiàn)。從發(fā)現(xiàn)的問題看,譯文質(zhì)量問題不僅發(fā)生在西班牙語等小語種的譯文上,英語等常用語的譯文也存在不少質(zhì)量問題。因譯文質(zhì)量問題也引發(fā)過公證賠償。發(fā)生問題的原因既有自身的,也有外部的。其中,在對涉外公證質(zhì)量的管理上,實踐中注重程序和證明對象的真實、合法,但對譯文的質(zhì)量要求沒有放到應(yīng)有的重要位置上。這一問題必須引起我們的高度重視,并從根本上加以糾正。
有鑒于此,各地公證管理部門、公證員協(xié)會應(yīng)盡快采取措施,摸清各公證處涉外公證書翻譯的實際情況(公證處自譯、外譯,所在地外語語種情況、譯員資質(zhì)、翻譯機構(gòu)資信等),有針對性地采取合理、有效的措施,如指定或推薦翻譯機構(gòu)、確認譯員資格等;注意加強譯文質(zhì)量問題的責任追究;有條件的公證處要有針對性地引進、培養(yǎng)自己的翻譯人才,以提高涉外公證書譯文質(zhì)量。
對在采取措施后仍不具備翻譯能力或多次出現(xiàn)譯文錯誤的涉外公證處,要暫停其涉外公證業(yè)務(wù)直至撤銷對其辦理該業(yè)務(wù)的批準。
有關(guān)問題、建議和做法望報。